Echte Propheten und falsche Übersetzungen
Die Prophezeiung des 5. Karmapa
Der Fünfte Karmapa Deshin Shegpa machte bereits eine Prophezeiung, das die heutige schwierige Situation in der Karma-Kagyü-Schule voraussagte. In der Prophezeiung heißt es:
In der Abfolge der Karmapas, am Ende des Lebens des 16. Karmapa
Und am Anfang des 17., wird einer mit gebrochenen Samayas,
Ein Lama, der den Namen Na-tha trägt,
an diesem Sitz Satschö erscheinen.
Durch die Kraft seiner verderblichen Wünsche wird die Lehre des Karmapa fast zerstört werden. 1
Michelle Martin, eine enge Vertraute und ehemalige Sekretärin Tai Situpas übersetzte um das Jahr 1992 die Prophezeiung
„eine Ausstrahlung eines Dämonen (wörtlich Samayabrecher) mit dem Namen (auch „Verwandter“ oder „Neffe“) wird nach Stachö kommen"
Martin setzt „Natha“ mit „Neffe“ gleich, um den „Neffen“ des 16. Karmapa die Schuld für die Konflikte bezüglich der Wiedergeburt des 16. Karmapa in die Schuhe zu schieben (Shamar, Jigme und Topga Rinpoches). Noch dazu wird aus einem Samaya-Brecher ein "Dämon"!
Tibetologin Tina Drasczyk analysiert folgendermaßen:
„Michelle Martin hat in ihrer Übersetzung hinter dem Namen Na-tha in Klammern Nephew [Neffe] als Erklärung eingefügt. Im Tibetischen heißt es hier wirklich: ein Lama, der mit dem Namen Natha versehen ist. Natha ist also eindeutig ein Name und kein Hinweis auf einen Verwandtschaftsgrad. Nach einigen Nachforschungen fand ich heraus, dass das Wort kein tibetisches Wort zu sein scheint. Bleiben daher noch als mögliche Sprachen Sanskrit, Chinesisch und Mongolisch. Zu den beiden letzteren, die aufgrund von Deshin Shegpas Verbindung zu China und der Mongolei durchaus möglich sind, konnte ich aufgrund von Deshing Shegpas Verbindung zu fehlender Sprachkenntnisse keine Nachforschungen anstellen. Aber auch im Sanskrit scheint es das Wort Na-tha in dieser Schreibweise nicht zu geben. Erst mit einem langen a, als Na-tha findet man eine Bedeutung, nämlich Schützer, Helfer und keinesfalls Neffe. Schließlich fand ich auch ein Wort Naptr oder Naptri dessen Bedeutung Enkel, Nachkomme ist. Eine Übersetzung als Neffe ist ebenfalls erwähnt, jedoch als höchst unsicher und fragwürdig bezeichnet. Zu diesem Wort ist jedoch zu bemerken, dass es schon so weit von dem ursprünglichen Ausgangspunkt Na-tha entfernt ist (p,t,r anstatt tha,a), dass Schlüsse auf die Bedeutung von Na-tha höchst fragwürdig sind. Schließlich sind phonetisch gesehen nur 50 % des Wortes verwendet. Meiner Ansicht nach ist daher die Übersetzung Neffe für Na-tha nicht Aufrechtzuhalten.
Die mir zur Verfügung stehenden Sanskrit_Wörterbücher waren: Sanskrit English Dictionary von Sir Monier Williams (11. Aufl. Delhi 1990) 8-bändiges Sanskrit-Wörterbuch von Böhtlingk und Roth (1. ind. Ausgabe, Delhi 1990) Buddhist Hybrid Dictionary von Edgerton (3. Aufl., Delhi 1972“ 2
Martins falsche Übersetzung wurde in einigen Büchern (Lea Terhune, Mick Brown) zur Diskreditierung der genannten Neffen zitiert. Noch heute findet sich auf der offiziellen Website des Tsurphu Labrangs Karmapa Ugyen Trinleys
http://kagyuoffice.org/traditional-materials-on-recognition-of-the-17th-karmapa/prophecy-of-the-5th-karmapa/
allerdings glücklicherweise ohne den Hinweis auf Shamarpa etc.
In Sylvia Wong, „Karmapa Prophecies“, S. 33ff, wird ebenfalls belegt, dass die Übersetzung irreführend ist. (Auf der Karmapa Ugyen Trinle treuen Website Rumteks (http://rumtek.org/HHGK/hh02.php) findet sich inzwischen immerhin eine abgeschwächte, aber immer noch falsche Übersetzung Martins, in dem „Neffe“ gestrichen wurde und nur noch „Verwandter“ steht.)
1 Übersetzung von Dr. Tina Draszczyk, Tibetologin, Wien
2 Aus: Buddhismus Heute Nr. 9, ( 1992) Die Prophezeiungen des 5. Karmapa Deshin Shegpa. Übersetzt von Tina Draszczyk. file:///home/gerd/Dokumente/politik%20und%20wirtschaft/politik/Tibet/karmapa%20kontroverse/karmapa.background.5thkarmapaprophecy-Dateien/Buddhismus%20Heute:%20Die%20Prophezeiungen%20des%205.%20Karmapa%20Deshin%20Shegpa.html